1/久不久就有當一個電影字幕翻譯的衝動--都是源於看到亂翻的字幕時產生之憤怒。
我對字幕(或者說,任何文字)有一種obsession,只要看到屏幕上有字,我就禁不住要讀。今天電視播《Ben Hur》,看到耶穌被釘上十架之前,一個老人說著"I live too long.“,中文字幕竟翻譯為「我垂垂老矣」,導致之後十分鐘我都還被這句纏繞著,為什麼不直接翻為「我活得太久了」呢?每個人只要一直活著都會經歷老,但一個八十歲的老人仍然可以覺得活得不夠,原句的重點在於,老人感嘆自己命太長,以致要目睹神的兒子將要被殘酷地殺害。「我垂垂老矣」,像一個老人的無病呻吟,哪裡表達到他的內心煎熬呢?
看外語電影要靠翻譯,原句意義的流失本已是無可避免,再加上不嚴謹的翻譯,再好的電影都給糟蹋了。我總是覺得好的字幕翻譯,應該盡量忠於原文,同時自然得不讓觀眾察覺到它的存在。可惜是太多手痕翻譯喜歡賣弄文采,亂翻一通,白白浪費了編劇或導演的心思。
好的,牢騷發完。
2/最近默默在經歷變化。我想我每天都有思考這些變化,催趕一些,停止一些,最後它們還是依著自己的腳步走,到我發現時,已經到了要驚訝的地步。
3/但這就是成熟了嗎?我好像無法為一件事驚訝很久。
4/也無法為一些日子上心。一點也不。不過這樣挺好。
5/由於某種無中生有的假設,心裡的聲音總是無處擺放。
6/反覆聽著從前聽不明白但莫名地喜歡的那些歌。想像這歌在某街頭飄到你耳邊,想像你顫動如初。
7/我應該keep一本關於夢境的日記,似乎待在夢中的時間比清醒的還要長。但要早起十分鐘真是難於上青天。
8/我無法調整自己的極端,好消息是,我也開始喜歡那個只向自己交待的女孩。
9/只是一直在花時間好奇著,我們不再耕種的那片土地,會長出什麼花呢。